perevod.hu     Orosz fordítását bízza az oroszforditas.hu-ra. MIÉRT?    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation    Обратно на www.perevod.hu

Какие материалы мы переводим с русского на венгерский и с венгерского на русский?

Мы выполняем переводы и редактирование по любой тематике, так, например: тексты технического характера, информатика, медицина - здравоохранение (например, диагноз, врачебное заключение), научно-популярная тематика, промышленность, сельское хозяйство, экономика, бухгалтерский учёт, финансы, торговля, бизнес, деловые связи, юриспруденция, научные статьи специального характера. Сюда относится частная переписка.

Кроме того, мы переводим материалы, связанные с каким-либо событием: материалы, необходимые для работы за границей, для оформления постоянного проживания, заключения браков; материалы, связанные с обучением в средних и высших учебных заведениях, с учреждением фирмы, с участием в тендерах, с объявлением конкурсов, с приобретением средств и реализацией товаров. Мы переводим также материалы судебных процессов, документацию, связанную с приобретением животных чистой породы (собаки, кошки), а также с заграничной охотой. Среди переводимых материалов имеются, например, диссертации, дипломные работы, курсовые работы, материалы программного обеспечения, материалы судебных процессов, технические паспорта, различные инструкции по использованию, каталоги товаров, информация о фирме, выписки о фирме, свидетельства о гражданском состоянии (свидетельства о рождении, бракосочетании, смерти), материалы наследства, зачётные книжки, дипломы, паспорта, водительские права, договора купли-продажи, бухгалтерский баланс, сертификат качества. Часто такие документы необходимо снабдить подтверждающей клаузулой.

Наша регулярная работа: перевод часто изменяющегося содержания (вэб-сайты, меню ресторанов), деловой переписки фирм, договоров, юридической переписки, банковских документов, счетов.

Интересные наблюдения: при анализе нашей работы за последние полтора года мы заметили, что русскоязычные переводчики имели большую нагрузку. Переводчики, родным языком которых является венгерский язык, получили меньше работы. Работы, связанные с редактированием с русского на венгерский и с венгерского на русский, с машинописью на русском языке, встречались довольно редко.

С точки зрения технического носителя исходного текста: мы переводили звукоматериал записанного на DVD фильма, звукозапись интернет-сайта, звуковой материал фильма, посланного через интернет. В этом случае работа производится в два этапа: звуковой материал прослушивается и записывается переводчиком, родным языком которого является текст звукозаписи, затем переводчик, родной язык которого - целевой текст, выполняет перевод. Если переводится репортаж, где субъект репортажа говорит без заранее заготовленного текста, свободно, то по желанию заказчика перевод делается либо дословно (как правило, это результирует довольно сырой перевод), либо переводчик может в определённых пределах подправить стиль текста.

Заказ на перевод большего объёма (например, художественная литература, новеллы, романы, тексты песен, книги, звукозаписи, синхронизация видеозаписей, фильмов, сайты большого объёма, порталы, документация проектов) бывает довольно редко. Переводы меньшего размера мы получаем чаще. Однако в отношении объёма большие и маленькие переводы уравновешивают друг друга.

Что касается динамики, то в 2008 году приоритетным был перевод порталов, сайтов или просто вэб-страниц. Мы получили заказ от венгерских фирм на перевод содержания русских и украинских сайтов на венгерский язык. Внутри этого, фирмы, работающие в сфере здравоохранения, туризма, вычислительной техники заказали перевод своего сайта на русский язык. Другое доминирующее направление обусловливалось расширением ориентации фирм в направлении русскоязычных рынков (перевод проспектов, договоров, сайтов). Третьим, значительным направлением был перевод документации, связанной с выполнением работ на русскоязычной территории.

В 2009 году экономический кризис результировал значительное изменение структуры заказов. Перевод заказывали главным образом крупные международные фирмы, переводились также научные работы, а также документация о выполненных заграницей работах. Мы получили заказы на поддержание оперативной связи, были документы, связанные с регистрацией гражданского состояния (свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, документы о наследстве и т.д.). В итоге, работы было много: и русско-венгерские переводчики и венгерско-русские переводчики были полностью загружены.

В 2010 году в Венгрии ещё можно было чувствовать воздействие экономического кризиса; поэтому и далее многие стремились выйти на российские рынки. Возросло количество переводов вэб-сайтов.

В 2011 году основную часть работ, связанных с переводом и синхронным переводом, мы получаем, главным образом, за счёт конкретно функционирующих связей, что обеспечивает нас регулярной работой. Кроме того, это, естественно, дополняется переводами сайтов, означающих маркетинг для наших заказчиков.

В 2012 году продолжилась тенденция предыдущего года. Львиная доля наших работ основывалась прежде всего на строящихся, конкретных связях (перевод учредительных договоров, различных справок, удостоверений личности, загранпаспортов, дипломов, трудовых книжек, различных удостоверений), кроме того, мы получали работу за счёт уже существующих контактов. Помимо этого, мы делали переводы, связанные с широким спектром различных административных процедур (такими, например, были правонарушения, гражданские и уголовные дела, связанные с ними ходатайства, апелляции, формы). Всё чаще к нам обращались рестораны с просьбой сделать перевод меню или различных программ. Частыми были также материалы с описанием различных услуг, которые предоставляли своим гостям отели. И конечно же, вечнозелёной темой был перевод и актуализация вэб-сайтов. Новинкой стал перевод сертифицированных, заверенных, снабжённых клаузулой советских военных дипломов (например, диплом Академии Будённого). Это объясняется тем, что отправленные ранее на пенсию кадровые офицеры, могут вновь продолжить свою службу. Другим объяснением является то, что эти документы (дипломы, удостоверения, загранпаспорта, документы, удостоверяющие личность, водительские права и т.д.) мы переводим на основании количества знаков текста, таким образом, стоимость перевода советского диплома обычно составляет 900-1000 форинтов, по сравнению с тарифами венгерских бюро переводов, где обычно стоимость подобного перевода может доходить до 5000 форинтов.

В 2013 году спрос на перевод несколько снизился. Венгерская экономика находилась в рецессии, все на всём пытались сэкономить, и русский перевод не являлся исключением.

В 2014 году начало ощущаться открытие в восточном направлении. Рынок оживился, и начали поступать заказы.

В 2015 году можно говорить о консолидированном рынке переводов российской реляции: рост числа заказчиков, среди которых много возвращающихся клиентов.

В 2016 году наблюдался дальнейший рост объёма рынка переводов. Основным направлением были деловые переговоры, медицинские-больничные процедуры, различные курсы обучения.

В 2017 году российско-венгерский рынок переводов показал дальнейшую тенденцию роста, преобладали в основном заказы большого объёма.

Уже первые дни 2018 года были интенсивными. Нужно было завершить много работ, начатых в последние дни предыдущего года. Работы, в основном, поступали из России, и, кроме того, появились новые заказы.



По Вашей просьбе мы можем предоставить Вам референцию наших работ по русско-венгерскому и венгерско-русскому переводу.